La cartella clinica e la documentazione infermieristica

Infatti, si è soliti attribuire alla cartella clinica il valore di atto pubblico, con conseguente individuazione della qualifica di “pubblico ufficiale” in capo ad infermieri e medici, all’atto della redazione della cartella clinica. Una corretta tenuta della cartella clinica dovrebbe infatti prevedere un aggiornamento giornaliero, così da avere una continuità informativa sul decorso della malattia, sulle diagnosi e sulle terapie approntate, nonché sui relativi effetti. Ha studiato linguistica all'università e ha anche una formazione in letteratura inglese.

Sei interessato ai nostri servizi?


Un esempio sono i manuali e le istruzioni per l’uso dei dispositivi medici, ma anche i documenti legati alla ricerca clinica, come i moduli per il consenso informato. I traduttori devono conoscere il pubblico a cui si rivolgono le traduzioni in modo da poter scegliere il termine più preciso. Alcune organizzazioni richiedono traduttori medici certificati per gestire le loro esigenze di traduzione.

Regole per la visita di invalidità in caso di indennità di accompagnamento

La traduzione farmaceutica e la traduzione medico scientifica sono probabilmente tra i tipi di traduzione più difficili in assoluto. Oltre al linguaggio tecnico scientifico, il traduttore medico deve sapere il nome dei principi attivi dei farmaci o il modo in cui deve essere eseguita la traduzione di un consenso informato. Solo un traduttore preparato e madrelingua nella lingua di destinazione (la lingua in cui si traduce il testo) può tradurre i documenti parte di questo settore. Questi documenti, che devono essere intestati alle persone che fruiscono della detrazione, potrebbero essere richiesti, infatti, dagli uffici finanziari che controllano le loro dichiarazioni dei redditi. I contribuenti che usufruiscono dell’agevolazione devono conservare ed esibire, a richiesta degli uffici, i documenti indicati nel provvedimento del Direttore dell’Agenzia delle entrate del 2 novembre 2011. Una guida rapida per la trasmissione dei dati è disponibile in formato elettronico sul sito internet dell’Enea. Per monitorare e valutare il risparmio energetico conseguito con la realizzazione degli interventi, la legge di bilancio 2018 ha introdotto l’obbligo di trasmettere all’Enea le informazioni sui lavori effettuati, analogamente a quanto già previsto per la riqualificazione energetica degli edifici. Quali traduttori avete per la documentazione medica e farmaceutica? Il diario clinico è uno strumento utilizzato per monitorare le condizioni del paziente e verificare se la terapia stia dando i risultati attesi. Può risultare essenziale per riuscire a ricostruire e comprendere il decorso della malattia. Puoi trovare altre informazioni riguardo a quali cookie usiamo sul sito o disabilitarli nelle impostazioni. https://anotepad.com/notes/d73g38hq Usiamo i cookie per fornirti la miglior esperienza d'uso e navigazione sul nostro sito web. Grazie alla collaborazione con professionisti freelance residenti in ogni parte del mondo, su richiesta siamo in grado di coprire anche combinazioni linguistiche rare o non comuni. https://mcgee-green-2.thoughtlanes.net/partecipare-a-programmi-di-formazione-avanzata-per-la-traduzione-al-fine-di-affinare-le-proprie-abilita-linguistiche Per ogni singola esigenza, i nostri traduttori saranno in grado di gestire al meglio le richieste del cliente e di fornire in tempi brevi la traduzione concordata. La normativa ha previsto specifici percorsi formativi attraverso i quali il consulente potrà attestare il possesso di una formazione sul processo e sull’attività del consulente tecnico, nonché di competenze adeguate nell’ambito della conciliazione, che rappresentano titoli preferenziali. Il trasferimento di una quota dell’immobile non determina un analogo trasferimento del diritto alla detrazione, che avviene solo in presenza della cessione dell’intero immobile. Se, tuttavia, per effetto della cessione della quota chi acquista diventa proprietario esclusivo dell’immobile, la residua detrazione si trasmette all’acquirente. Infine, per coloro che hanno un’anzianità superiore ai 2 anni, si possono prendere fino a un massimo di 15 giorni di malattia all’anno. Questi meccanismi di compensazione sono importanti per garantire la tutela dei diritti dei lavoratori domestici e per prevenire eventuali abusi. Se un lavoratore deve assistere un familiare con disabilità grave che vive in un’altra regione o a più di 150 chilometri di distanza, deve presentare una documentazione valida al suo datore di lavoro. Questa norma viene regolamentata dal decreto legislativo numero 119 del 2011 che ha modificato l’articolo 33 della Legge 104 del 1992. Come stabilito dal Decreto Legislativo 219/06, la preparazione magistrale è un medicinale preparato dal farmacista in base ad una prescrizione medica destinata a una determinata persona. Un test medico è una procedura diagnostica che permette di rilevare lo stato di salute di un paziente. Ci sono diverse ragioni per fissare un test medico, che possono andare dalla volontà di fare un semplice checkup alla necessità di monitorare o diagnosticare una specifica patologia. Aiutiamo le aziende a fare business in tutto il mondo grazie ai nostri servizi di traduzione. Tutti sono rigorosamente sottoposti a prove, formati e costantemente monitorati, per garantire presentazioni sempre accurate dei vostri prodotti e servizi. L’acronimo DED si riferisce alla malattia dell’occhio secco e i medici chiamano dispepsia da indigestione. Ci specializziamo in particolare in traduzioni per laboratori di analisi genetiche, chimiche e biologiche. Ci affidiamo solo a risorse terminologiche verificate periodicamente da esperti in diversi ambiti e utilizziamo software di ultima generazione per garantire la coerenza e la qualità delle nostre traduzioni. Si tratta di un aspetto fondamentale per lo sviluppo della medicina e la collaborazione tra ricercatori di paesi diversi. Con la globalizzazione poi ci sono moltissimi stranieri presenti anche sul territorio nazionale che devono accedere a cure mediche in ospedale,  dialogare con medici e operatori sanitari e comprendere i referti scritti. Per quanto riguarda la comunicazione interna, siamo in presenza per la maggior parte di multinazionali che si trovano ogni giorno a passare documenti da un paese all’altro. Adottiamo pratiche leader del settore per garantire che i tuoi dati riservati rimangano sicuri. Comunicazione diretta con il tuo traduttore assegnato o project manager per garantire chiarezza. Oltre il 50% del nostro processo di consegna è automatizzato, garantendo un servizio rapido ed efficiente. Ideale per traduzione di documenti commerciali e tecnici standard, siti web e software. Ottenete servizi di migliore qualità grazie alla nostra competenza in materia, alla garanzia di qualità e al processo di revisione completo. I nostri esperti project manager sono a vostra disposizione per rispondere a ogni domanda mentre vi accompagnano nel processo.